Evangelie van Thomas

Thomas Evangelie in het Hebreeuws

    door Jelle, 02/02/2009 13:58. #31713. 1 reacties, laatste

Waarde Bram,
Hartelijk dank voor je boek "Schatgraven in Thomas" Je uitleg over de innerlijke betekenis van de logia vind ik heel knap. Deze spreekt mij erg aan. Ik ben een paar jaar bezig met de joodse traditie en in het bijzonder met de symbolische betekenis van de verhalen in het Oude Testament (de 5 boeken van Mozes). Om e.a. beter te kunnen begrijpen ben ik vorig jaar gestart met een cursus 'Hebreuws alphabet'. De Hebr.Bijbel kent als het ware 3 symboollagen:Het pictogram van de H-letter; de getalwaarde van die letter en het verband dat wordt gelegd, tussen woorden die in de metaforen worden gebruikt.Het laatste geschiedt doormiddel van de totale getalwaarde van die woorden,zelfstandige naamwoorden en plaatsnamen. De letters en woorden in de H.Bijbel hebben in de tekst een vaste plaats. De tekst van het Hebreeuws in de H.Bijbel mag niet worden gewijzigd omdat anders de innerlijke betekenis van het verhaal(Het Woord) wordt aangetast en daardoor de innerlijke structuur van de H.Bijbel aan betekenis verliest; het verhaal dus logisch niet meer klopt. Het is al heel moeilijk om het OT rechtstreeks uit het Hebreeuws naar het Nederlands te vertalen. Erger is het wanneer er een vertaling via een derde taal plaats vindt. Door de Nieuwe Bijbelvertaling is opnieuw de kernbetekenis van een woord in een bepaald zinsverband verloren gegaan. Ik zal een voorbeeld geven.
In Genesis 1:27 in de NIEUWE VERTALING op last van het Nederl.Bijbelgenootschap staat:.....;naar Gods beeld schiep Hij hem; 'man' en 'vrouw, schiep Hij 'hen'. In de rechtstreekse vertaling van de Vijf Boeken van Mozes uit het Hebreeuws naar het Nederlands van Dr.S.I.MULDER, dd. 1859 staat bij vers 27:...., naar het beeld Gods schiep Hij 'hem'; 'mannelijk' en 'vrouwelijk' schiep Hij ze. Inhoudelijk hebben de vertalingen een verschillende betekenis.
In de door Bram gebruikte tekst over 'Enig kind van een weduwe' wordt gesproken over een 'kind'. In Lucas 7:12
<Ned.Bijbelgen.> staat: "... de enige 'zoon' zijner moeder, die weduwe was,....". 'Zoon' en 'kind' zijn symboolwoorden met een verschillende symboolbetekenis.
In de Hebr.Bijbel is een kind een onbeschreven blad. Een zoon = een man= mannelijk= onzichtbaar= geest. Een weduwe = vrouw= vrouwelijk= vorm= materie= zichtbaar. Kort door de bocht: De 'mens'=mannelijk + vrouwelijk. De weduwe = mens en de zoon= mens.
Conclusie: In dit verhaal gaat het over de mens die zijn/haar relatie is verloren tussen lichaam en ziel. Deze mens is 'dood'.
Jezus de leraar herstelt deze relatie en maakt de mens 'levend'. Jezus is in dit verhaal naar mijn gevoelen, de Christos in mij, die er voor zorgt, mits ik goed naar mijn innerlijke stem luister, die mijn denken en handelen in harmonie brengt, in evenwicht brengt, mij mijzelf in de wereld doet kennen zoals ik in beginsel bedoeld ben te zijn.
Bram ik hoop dat je mij niet euvel duidt; het bovenstaande is een mijnerzijds een aanvulling op jouw prachtig ontwikkelde gedachten op de woorden van THOMAS.
Met dank en hartelijke groet, Jelle.



Dank Jelle. Heel interessant. Fijne aanvulling.


Reageer

Alle velden zijn verplicht. Je moet een geldig e-mailadres invullen.
Je e-mailadres is niet zichtbaar op de site.
Om spam te voorkomen wordt een bericht met http:// geblokkeerd.

Naam:
E-mail:
Reactie:
 

Plaats zelf een nieuw bericht.